Ованес Туманян

19 февраля 1869 года родился гений армянской литературы — писатель, поэт и общественный деятель Ованес Тадевосович Туманян.

Ованес Туманян стал символом своей эпохи — с его именем связывают расцвет и становление армянской литературы. Его имя носят школы, улицы, площади не только в Армении, но и в других странах, а произведения — стихотворения, поэмы, сказки, притчи и легенды — каждый армянин знает с детских лет. Туманян стирает временные и языковые границы и «говорит» с читателями на сорока языках мира, на которые переведены его произведения. Более того, сказочная реальность, созданная Туманяном, давно стала частью обыденной жизни — об этом свидетельствуют крылатые фразы и изречения, которые используются как в литературной, так и повседневной речи — «ишь ты, Масленица!», «арбуз-арбуз, замечательный на вкус», «у моего отца была дубинка, которой он доставал до неба и перемешивал звёзды».

Ценности, исповедуемые Ованесом Туманяном, приподнимают значение его личности, делают его шире и выше определенной нации. Феномен писателя ещё и в том, что спустя годы его произведения не теряют актуальности и остаются востребованными у молодого поколения.

По воспоминаниям членов семьи, в январе 1916 года в литературной жизни Тифлиса состоялось большое событие — из Москвы приехал Валерий Брюсов с лекциями об армянской поэзии и литературе. Туманян высоко ценил Брюсова за смелость, любовь к армянскому народу, культуре и литературе. Ценил кропотливую и трудоемкую работу поэта по созданию «Поэзии Армении». Во время Геноцида армян русский поэт не побоялся поднять свой голос в защиту армянского народа. 

«Брюсовская неделя в Тифлисе стала настоящим праздником», — сказал тогда Туманян. «На вечере Брюсов читал свои переводы из армянских поэтов. И когда он прочитал „Перед картиной Айвазовского“ Туманяна, грянули аплодисменты, он подошел к Туманяну и сказал: „Ему аплодируйте, вот он, старик-чародей. Я преклоняю голову перед великим армянским поэтом“», — пишет в своей книге внучка Туманяна, туманяновед, доктор наук Ирма Сафразбекян.

В дни приезда Брюсова Туманян посвятил ему стихотворение «Явился из снегов, издалека…».

И прав поэт, что предсказал нам бег
Времен — в пресветлый и желанный век,
Где человека любит человек,
Где с человеком счастлив человек.

(Перевод Б. Ахмадулиной)

Брюсов был желанным гостем в доме Туманяна. Основоположник символизма называл Туманяна просто — Иваном. Дружба между ними сохранялась до последних дней жизни Туманяна, а в дальнейшем она продолжалась между женой Брюсова Иоанной Матвеевной и дочерью Туманяна Нвард — обе женщины состояли в переписке, обсуждали вопросы поэзии и проблемы перевода.

Другой русский поэт Константин Бальмонт тоже стал другом Туманяна. В 1917 году для работы над переводом «Витязя в тигровой шкуре» Шота Руставели он часто приезжал в Грузию. Поэты познакомились, когда Константин Дмитриевич переводил легенду «Ахтамар» и это был первый перевод произведения Туманяна на русский язык. Опубликована поэма была в журнале «Семья» в 1893 году. А в 1894 году по просьбе Юрия Веселовского Бальмонт перевел стихотворение Туманяна «Концерт» для второго тома сборника «Армянские беллетристы».

Во время пребывания в Пятигорске Бальмонт посвятил армянскому поэту экспромт:

Тебе, Ованес Туманян,
Напевный дар от Бога дан,
И ты не только средь армян
Лучистой славой осиян,
Но свой нарядный талисман
Забросил в дали русских стран,
И не введя себя в изъян,
Не потеряв восточный сан,
Ты стал средь нас на родной Иван…

Вклад Туманяна в культуру Армении и армянского народа просто велика. В этот клад входят его переводы иностранных авторов. Туманян не любил сосредоточиться на одного автора, когда переводил стихотворения или рассказы. Даже от Пушкина и Лермонтово, которым он очень любил, Туманян переводил всего лишь 3-7 стихов.

Переводы

  • Пушкина
  • Лермонтова
  • Кольцова
  • Некрасова
  • Гёте
  • Шиллера
  • Байрона
  • Гейне

Мой перевод стиха Туманяна

Երկու դարի արանքում,
Երկու քարի արանքում,
Հոգնել եմ նոր ընկերի
Ու հին ցարի արանքում:

Между двумя веками
Между двумя камнями,
Я устал быть между новым другом
И старым царем.

Ованес туманян стихи

Ованес туманян цитаты

Ованес туманян сказки

Творчество Ованеса Туманяна переведено на 37 языков …Наум Гребенёв- переводчик Туманяна Поэзия Ованеса Туманяна в переводческом наследии Беллы Ахмадулиной

Աղբյուրներ՝ 1, 2, 3

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Start a Blog at WordPress.com.

Up ↑

Create your website with WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: